3/13放送、テレビ朝日 路線バスで寄り道の旅
大田区で春の名所を巡る旅
羽田~蒲田~田園調布
徳さん(=徳光和夫)バス旅
何故か水着姿
羽田イノベーションシティ
徳クルーズ(←トムクルーズ)
キムトク(←キムタク)
上記で熱海のMOA美術館を訪問したことを記したが、帰りは熱海パサニアクラブと言うひな壇状のリゾートマンションを見に行った。下り坂の途中、桃山小学校を過ぎた所の道路標識に「熱中」とあった。
MOA前マップ
左下に熱海中学校、桃山小学校
桃山小学校
熱海パサニアクラブ
熱海市熱海1739-34
鉄骨鉄筋コンクリート造陸屋根 28階建
(以下3枚はHPより)
私の撮影
道路標識
熱中・桃山小学校
熱中は熱海中学校のことであるが
一瞬、熱中症?かと思った。
一方、「熱中」は物事に熱中している、集中していると言ういい意味がある。
(熱海中学校は桃山小学校の隣にあるが、少し下まで下りて来ていたので、また坂を上る元気はなく写真は撮っていない)
たまご料理専門店・エッグセレント
eggcellent(←excellent)
素晴らしい!! 最高傑作!!
(私がたまご屋さんでも思いつかなかっただろう?!)
意味自体が「素晴らしい」である上に、凄く英語のセンスがある。この店名を考えた人にユーモア大賞を差し上げたいところ!
eggcellentが右、左、中央に動く(順番は確かめていない)
1時からはじまりました!
京子さん、聞いていますよ!
アナウンサー京子さん、!あーややこしい!笑
中川京子さん。貴女こそレジェンド❣️
日経平均株価:¥28,765
前日比:¥543アップ
(どちらも8→5,5→3と、大きな数字から小さな数字へ1づつ小さくなっている!)
と言うものだった。
今回、東証プライム
6/8株価
電機
12345 △220
(グリーンのマーカー)
数字が1→5と綺麗に揃った。△220は前日比¥220高
2008年にソニーグループの株を購入し、(長い間放置していたが)最近毎日株価をチェックしている。株売買は¥5単位なので1の位は0か5になるがそれにしても今回初めて遭遇したように思う。
購入後現時点までに約2.7倍に値上がりしていてラッキー!
一方、同じ頃購入の
鉄鋼
日本製鉄終値
2226.5 ▼12.5
▼12.5は前日比¥12.5安
どうも¥以下の「.5」なんてミミッチ過ぎる。せめて¥単位とすればどうか。
それも気に入らないし、購入後約0.4倍(6割の損)となっている。
日本製鉄、しっかりしてもらいたい!
結局2銘柄で「高安」(*)マチマチ
ただし、一切売買はしていない(含み益、含み損)。
題記で、スペイン/イタリアのBAR(バル)を、造語のBALと表記している沼津市と八王子市・めじろ台の店を非常に厳しく批判した(ずっと以前からしている)。
再掲
八王子市・めじろ台
本件、知人で日本滞在後NZへ、そして現在ポーランド滞在中の(日本語も堪能である)アメリカ人に、アメリカのスペイン/イタリアのBARはどう言う表現をしているか訊いてみた。
(上に回答、下に質問)
Dear Honda san,
I hope I understand correctly!
I think the difference is for a "tapas bar", where small dishes are served (like appetizer dishes), you should use バー, スナックバー, or タパスバー. It's difficult because for a bar that just serves alcohol, you will often see バル, like ワインバル。, but it also can just be without the "ru". It's really stylistic. If it were me, I would suggest that Trenta Tre Osteria is a better word for this restaurant. An Osteria オステリア - Wikipedia is sort of like a snack bar, where simple plates of food, usually small portions, are served.
I would say Osteria or Trattoria is a good way to identify an Italian snack/small plates bar, and Tapas is a good way to distinguish a Spanish small plates bar.
I hope that is helpful and you are well. I am trying to move back to Japan and so I will let you know if I manage to get a job back in your lovely country!
best,
○○
From:
Sent: Tuesday, June 7, 2022 12:55 AM
To: ○○
Subject: FW: TADの散歩 品川区・中延ー豊町(ゆたかちょう)ー戸越周辺ー9
Dear ○○,
Sorry to trouble you, but would you kindly help me?
Please read the following Japanese sentence.
(I hope you can read.)
There is the problem about the spelling of bar.
They use bal instead of bar at some Japanese Spanish/Italian restaurant where they serve small plates with alcohol.
Of course, bal is a language making, but they want to distinguish from US bar where they drink alcohol.
How do US people distinguish US bar and Spanish/Italian bar?
June 7, T. Honda
(実際にはこの下にー9で投稿の日本文あり。長文なので今回省略)
○○さんは
Italian (イタリアン=伊料理)は Osteria (オステリア) or Trattoria 、
Spanish(スパニッシュ=西料理)は Tapas( タパス)バー.
を推奨。ただ、それらは日本では馴染の薄い言葉かも知れない。
(ジェラートは浸透しているが)
BARは元々スペイン・バスク地方・サンセバスチャンの(バル=タパス(小皿料理)を供する居酒屋)であるが、私は西・伊料理店共通にBAR(バル)推しである。
サンセバスチャンのBAR
私の撮影
追記:
上記にて
「日テレのぶらり途中下車の旅のHPから放送内容の再確認しようとしてアクセスしたが、どうしてもその番組の内容確認に至らず、日テレにHP以降の手順を問い合わせしたが回答はなかった。」
と記述したが、6/11放送のぶらり途中下車の旅で、
(当日の放送を)再度観るにはTVer(ティーバー)で無料配信
過去の放送をhulu(フールー)で独占配信
とあった。