船橋市を歩いていただけで良い英文表記と悪い英文表記が混在していた。
良い英文表記-1
Funabashi General Hospital
良い英文表記-2
新船橋駅前の看板。小さな写真で見難いが、
新船橋駅がShin-Funabashi Sta.
と新がNewでなくShinなのは駅名としてそう呼んでいるので問題ない。
左上に北本町南公園が
Kita-Honcho South Park
とあり、北はKitaのまま、一方南はSouthと英語となっていて一寸オカシイ?と
思うのだが、これもKita-Honcho が地名なので良しとしよう。
悪い英文表記ー1
平塚市でSagamigawa Riverとあったようにgawaがダブっていると指摘した。
今回も同様で
Honcho dori St.とdoriがダブっている。
また、
不動院が
Hudoin Templeとinがダブっている。
ただし、Hudoinは固有名詞なのでinが入るのは分からぬでもなく、一寸難しい所ではある。
ここには
中央公民館が
Central Public Hallとか
船橋幼稚園が
Funabashi Kindergartenとか
本格的な英語表記がある一方、
駅前十字路が
Ekimae jujiroとは
英語と言うよりローマ字表記にしただけである。
これでは漢字を発音出来ても意味は分からないのでローマ字表記は意味がない。
(駅は北方向(この地図で下)の地図の表示外にある。元々駅から大分離れているのに何故駅前か、十字路でないのに何故十字路か、意味不明である)
悪い英文表記ー2
船橋駅北口十字路が
そのままローマ字表記で
Funabashi-eki-kitaguchi-jujiro
となっている。前述の如く、これでは意味が分からない(最悪のケース)。
私なら
Intersection to Funabashi Station North Entrance
と言ったところか。
英文表記問題は、
平塚市や船橋市に限らず全国的に2012東京オリンピックの前に権威ある米国人(米国大使館推薦の人)や日本の英語専門家の協力の下に見直し、修正すべきであろう。