朝日新聞 「天声人語」世紀の大誤訳

一昨日の朝日新聞の誤字で思い出すことがある。

下記

 

2018年1月8日

Telでの連絡先は(天声人語の下に)記載あったが書いたもので残すため

(正しい宛先は不明なので)分かっているアドレスにmailする。

天声人語」に連絡をお願いしたい。

 

「ボーイズ・ビー・アンビシャス」は

「青年よ、大志を抱け」と訳されるとあるが

「青年よ」とは聞いたことはない。

「少年よ、大志を抱け」である。

 

今はインターネットで

新聞社なら「○○新聞 問い合わせ」

テレビ局なら「△△テレビ 問い合わせ」

とすれば、意見や問い合わせするフォームが表れ、記入し投稿出来ると分かったが

2018/1/8当時は知らず、朝日新聞への下記メールアドレスの中で一番関係のありそうな「視点」にメールし「天声人語」への連絡を依頼したが、案の定なしのつぶてであった。「視点」と言ってもセクショナリズムで全体を見る視野に欠けている。

大誤訳と言い、組織として機能しないことと言い、お粗末の限り。

朝日新聞の歴史的大恥として永久に残ることだろう。

 

視点

Re:お答えします

グローブ

生活

声欄

 

本件、改めて7/26朝、問い合わせに投稿したが7/28朝現在回答はない。