11/8(火)、東武東上線(富士見市)鶴瀬駅周辺を散策したが、東口すぐ近くに
bonittoと言うお店を見付けた。
鶴瀬駅東口
bonitto
hair design
(当日の火曜日は定休日)
私はスペイン語を学んでおり、bonitoは美しいの男性形であることは知っている(女性形はbonita)。それで、bonittoはイタリア語かなと思ったのだが?
(自他共に歩く辞書とも、図書館とも称し称され、森羅万象知らざるは無しの私だが流石にイタリア語は勉強していない(*))
(*)
「日立エンジニアの多言語マスター体験」(リーベル出版)
(国立国会図書館No.KE29-E35)
インターネットで調べてもbonittoは出てこない。ただ、
NIK
BONITTO
と言うサッカー選手がいた。
そして、イタリア語で「美しい」については下記
イタリア語で 「きれい/美しい」は「bello(ベッロ)」 と辞書にあります。 でも、イタリア語の 「bello(ベッロ) きれい、美しい 」 には、日本人の「かわいい」という意味が含まれるんです。 「かわいい」はイタリア語で「Carino(カリーノ)」 実は、日本人とイタリア人では「美しい」や「かわいい」の感覚や使い方少し違うんです! 「美しい」「かわいい」「きれい」は「bello/bella(ベッロ/ベッラ)」 外見が「かわいい」「きれい」「美しい」は、全て「bello/bella」 を使います。 「bello(ベッロ)」と「bella(ベッラ)」の 使い分けは性別 です。 bella(ベッラ) 女の子や女性、女性名詞 に使う場合の「かわいい、きれい、美しい」
私は念のため図書館に行って伊日辞典2つでbonittoを調べたが何れの辞書にも出て来ない。それではスペイン語のbonitoであるべきを間違えたのか、或いはそれをもじった造語なのか? しかし、造語は独りよがりであり世間には通用しない。
訂正すべきだろう!
bonissimoの次
bonomia
(もしbonittoがあれば間に入る)
bonificoの次
bonomia