千葉中央駅内ショッピングセンター(左側の建物)に件(くだん)の雑貨屋さんがある。
FASHION ZAKKA
SUN ROOJU
と言う雑貨屋さん
まず、ROOJUとは、フランス語のROUGE(ルージュ、赤)をローマ字綴りとしたのだろうか? SUNは英語の太陽。フランス語に合わせるならSOLEIL(ソレイユ)とするべきでは? 尤も、この英仏チャンポンはTBSテレビ、サンデー・ジャポンの如くではあるが。
FASHION ZAKKAも英日のチャンポンとなっている。
ZAKKAは、英語で(MISCELLANEOUS)GOODSである。
兎に角、たった4つの単語が英日仏(仏は仏モドキ、スペルミスというよりローマ字)のチャンポンで支離滅裂・奇妙奇天烈、滅茶苦茶。これでもお客や通行人からクレームが来ないのは千葉市民の民度が低いからなのか? それともお笑い大賞級であると楽しんでいるのか??
普通なら(それでも日、英、仏混じりではあるが)
ファッション雑貨、或いは
FASHION GOODS
SOLEIL ROUGEか
RED SUN
であろうが、これでは平凡過ぎてインパクトがない?