中国料理「歓迎=ホアンヨン」の読み方に異議

10/15放送、テレビ朝日 路線バスで寄り道&お買い物の旅

旧東急目蒲線沿いで秋を感じる

蒲田→下丸子→多摩川→西小山→目黒

(蒲田ー多摩川:現・多摩川線)

 多摩川ー目黒:現・目黒線

 

蒲田

中国大衆料理

餃子&喫茶

歓迎=ホアンヨン

 

私はこれ迄、下記如く中国語に関し多くの投稿をしてきた。

 

今回、「ホアンヨン」の読み方に違和感があり異議を申し立てるものである。

それはあくまで、私が学んだ中国語「普通語(=北京語)」をベースとしている。

この読み方は中国語では「HUAN(ホゥアン)YING(イン)」(*)となる。

(*)

鐘ヶ江信光編

中国語小辞典

大学書林発行

に拠る。

なお、本格的な学習のため他に

中日大辞典

愛知大学中日大辞典編纂処編

も購入している。

 

中国語には他に中国南部で話されている「広東語」があり、例えば「香港」は

普通語では「XIANG(シィアン)GUAN(カン)」と読むが

広東語では「ホンコン」と読む。

もし店主が中国・広東省か香港出身者で「ホアンヨン」が広東語読みなら私はそこ迄の知見はない。ただ、中国語「普通語」の読み方を知ってもらいたいと思う次第である。